Читайте и смотрите информационный канал во всех социальных сетях на просторах интернета.

Читайте и смотрите информационный канал во всех социальных сетях на просторах интернета. Друзья! Здесь-электронная подписка. Follow by Email Будь первым! Всё нужное, интересное, полезное у Вас в телефоне, на страничке в социальных сетях. Смотрите и читайте последние сообщения блога «ВСЁ ОБО ВСЁМ И ВСЕМ!» САМАРА - ОТРАДНЫЙ, а также самые популярные сообщения блога. Здесь есть ответы на все ваши вопросы. Есть и переводчик блога на любой язык мира. Translate Умей смеяться - когда больно. Умей грустить - когда смешно. Видео информационного блога "Всё обо всём и всем!" смотрите во всех социальных сетях и на You Tube. Любите жизнь, любите людей, любите этот мир таким, какой он есть, - и вам воздастся любовью. Ведь жизнь на то и дана, чтобы радоваться ей, быть счастливым и делать вокруг себя счастливыми других. Это так мало, но в то же время очень много. Пусть Ангел Хранитель помогает тебе! Прошу Тебя Господи, дай человеку, всё, о чём он Тебя просит! Дай ему это в полной мере, как умеешь давать только Ты один! И пусть он будет счастлив во все дни его. Даруй ему крепкое здоровье и любовь родных и близких, понимание и сочувствие. Сделай так, чтобы душа его всегда светилась одной лишь любовью ко всему сущему, огради его от сквернословия, от обид и зависти, от войн и смертей, от боли физической и душевной, не покинь его и дай утешение. Спаси для него всё, что дорого ему на земле. Милостивый и добрый мой Господь! Исполни это моё желание. Пусть Ангел Хранитель помогает тебе! Самое страшное горе и беда – потерять маму. Чаще улыбайтесь, а если вы вдалеке от неё, то пишите и звоните каждый день. Не верь, что счастье невозможно! Всё врут преграды на пути. Не верь тому, кто скажет: "Поздно! Заветной цели не достичь." За тучами проглянет солнце, На смену мраку свет придёт. Печаль улыбкой обернётся, Добро одержит верх над злом. Все беды кончатся однажды! И всем прогнозам вопреки, Мечта, корабликом бумажным, Достигнет берега реки... ЛЮДИ! ЭТО ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ! ЗА ЗДОРОВЬЕМ В ИНТЕРНЕТ. 2019 год.

суббота, 30 сентября 2017 г.

Профессия - образ жизни

Общество и культура

Профессия - образ жизни

28.09.2017 22:14:00
    30 сентября отмечается Международный день переводчика. В нашем городе есть человек, прекрасно владеющий данной профессией. Это – Любовь Алексеевна Гладышева. Сегодня она гость «РТ». 
    Особенность профессии переводчика в том, что далеко не каждый человек, знающий иностранные языки, может освоить эту специальность. Здесь требуется нечто большее. Если ты замкнутый, необщительный индивидуум – такая работа не для тебя. Настоящему переводчику, помимо знания предмета, необходимо умение быть открытым и понимающим, обладать личным обаянием. Именно такой мы знаем Любовь Алексеевну Гладышеву. Ее профессионализм в работе с иностранными специалистами способствовал успешному строительству и дальнейшей деятельности промышленных предприятий. Среди них: кирпичный завод в Кротовке и ООО «Технолайн». 
    Увлечение иностранными языками началось у Л.А. Гладышевой еще со школы. Примером стала ее школьная учительница английского языка – образец элегантности и сдержанности. Захотелось быть такой же. Поэтому по окончании школы Любовь поступила в Нижегородский институт иностранных языков, в то время один из лучших в стране. Среди преподавателей там были и носители языка: англичане и американцы.                                   
    Вторым языком, после английского, Любовь Алексеевна выбрала испанский. Впоследствии, этот выбор стал судьбоносным, в корне изменившим ее жизнь. 
    Как водится, по окончании института молодого специалиста ждала работа в сельской местности. От «ссылки» юного преподавателя спасло то, что в родном городе была большая потребность в преподавателях иностранного языка. Семнадцать лет проработала Любовь Алексеевна в школе №9. И, быть может, так и осталась бы учительствовать, если бы не случай. В середине 90-­х годов в Кротовке начали строительство кирпичного завода. Испанские специалисты, принимающие участие в работе, по-­русски практически не говорили, и возникла острая необходимость в переводчике с испанского. В отличие от английского и немецкого, этот язык был редкостью, а специалисты, им владеющие, наперечет. Совершенно случайно узнали про Гладышеву. В то время языковой практики в испанском у Любови Алексеевны не было, но она решила попробовать и ушла из школы. Как оказалось, навсегда. Постигать новую профессию пришлось на ходу: в процессе строительства осваивать незнакомую для себя техническую терминологию. «Зачастую, переводить приходилось в экстремальных условиях, на высоте, куда в строительной люльке нас поднимали на объект», – смеется Любовь Алексеевна.
    «Сложности не пугали, было интересно открывать для себя что­-то новое, знакомиться с людьми», – говорит она. Помимо обязанностей переводчика, Л.А. Гладышевой приходилось решать и многочисленные бытовые проблемы своих подопечных, которым нелегко было адаптироваться в чужой стране. Со многими из тех, с кем однажды пришлось поработать, она дружна до сих пор. Созванивается, поздравляет с праздниками, принимает у себя и периодически навещает. Италия, Испания, Югославия и другие страны, почти вся Европа – где только ни побывала Любовь Алексеевна. Но, наверное, самой любимой страной для нее осталась Испания. Об этом свидетельствует даже интерьер ее квартиры. Репродукции с картин Веласкеса и Гойя, фигурки тореадоров и танцовщиц фламенко, яркость красок – придают особое настроение. В этой стране у переводчицы много хороших друзей, охотно показывающих ей свою, непарадную сторону Испании, которая неведома вечно спешащим туристам. Во время путешествия по Испании Любовь Алексеевна освоила и местную кухню. Паэлья, которую она научилась там готовить, имеет неизменный успех среди ее отрадненских друзей и знакомых. 
    «Я счастливый человек. Мне нравится моя профессия, – говорит Л.А. Гладышева, – для меня она давно стала не обязанностью, а образом жизни, открыла мне мир и дала возможность общения с самыми разными людьми». И это действительно так. В наше время, когда между государствами возникают вражда и недопонимание, кто как не простые люди должны находить между собой общий язык. И в этом им помогают переводчики.
Елена Дымкова  http://www.otradny24.ru/paper/